计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译中的应用

文章 (175) 2022-01-20 16:01:19

机器翻译就是利用机器(或计算机)翻译系统能把人类语言翻译的法则,转变成电脑的运算法则,使得电脑能根据该法则,将输入的原始语言翻译成所需的目标语言。在这个过程中,人们利用电脑的快速处理能力,来协助人们从事文件翻译的工作。本文论述了计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译之中的应用,重点讨论了计算机辅助翻译所运用的工具,对其基本工作原理和优势做了说明,并对其不足之处提出了改进方法。
关键词:计算机辅助翻译;机器翻译;对比;人口学翻译
计算机辅助翻译其简称是CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
一、计算机辅助翻译工具概况
计算机辅助翻译不同于以往的机器翻译完全依赖于计算机的自动翻译,而是在语言数据库和人的共同参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好。但翻译效率可提高一倍以上。在翻译过程中,CAT技术可以建立语言数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最近的译法,译者可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本[1]。除此之外,CAT技术还具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储译者翻译过的内容,当译者翻译某个相似或相匹配的句子时,它会自动给出以前的翻译结果作为翻译参考和建议[2]。
在当今的计算机辅助翻译工具中,国外最为知名和代表性的主要有德国的TRADOS、Google、SDLX和Star等等,然而在国内,CAT概念还处在推广普及的初级阶段,所以国内主要有:雅信CATS、雪人、文婕WinMAT、金山词霸和有道翻译等。在国内虽然各种翻译工具和软件正在热销,软件也不断升级换代,但其中没有一种能在翻译质量上取的实质性的突破。众所周知,人类的自然语言是一个开放系统,要让计算机理解自然语言,不仅需要精确地数学模型进行描述和优化的算法作为先导,还需要庞大的语言知识库和语法知识库来支持[5]。现在我们面对的事实是,自动翻译其质量很难有大幅度的提升。
然而,时下功能较强的在线翻译工具主要有谷歌翻译、有道翻译、百度翻译、雅虎翻译、金山词霸翻译和微软必应翻译等。这种翻译主要是采用统计学匹配原理,往计算机内输入大量的文本文字,包括源语言的文本,以及对应目标语言人工翻译的文本,通过海量统计数据来提高翻译的精确度[3]。
二、计算机辅助翻译工具对句子结构的把握
(一)人口学论文中无主句的类型及其英译策略
汉语无主句是指汉语中没有主语的一类句型。而汉语中的无主句比比皆是,大致可分为两类:一类是无需主语出现的句子;另一类是指符合语法要求的省略句。汉语注重意合,造句讲究意念连贯,语法结构完整与否在其次;相反,英语注重形合,造句讲究形式接应,要求语法结构的分层联合。因而再将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补充出来,或者通过特殊处理使英语语法结构完整,语义连贯[4]。人口学论文中,汉语无主句的英译策略主要有如下几种:
1.补充主语
例如:应该对研究报告应做出实证调查。
恰当的英译应该是:
We should make an empirical investigation.
2.采用被动结构
仍然是上句汉语,英译时应该是:
An empirical investigation should be made.
然而此时的主语We的指代并不明确,是调查者还是普通民众,因此,相比较而言,被动结构能够更准确和更地道的表达出原文的指代。
3.There be句型的使用
例如:对日用品的需求日益加大。
There are increasing demand in daily necessities.
(二)计算机翻译与人工翻译对句子处理的对比
汉语中的有些词或者句子在文章中起到的作用是强调,重复,解释。这些词或者句子在翻译成为英语时,没有必要一一对应翻译出来,相反,要使用一些省略,时态,或者句型翻译策略来处理。我们来看几个典型例子来做一下对比分析:
1.Jiang et al.(2013)的研究发现
计算机可能翻译:The studies of Jiang et al.(2013)found
人工翻译为:Jiang et al.(2013)found
2.这一现象即是婚姻挤压
计算机可能翻译:this phenomenon is called marriage squeeze
人工翻译为:this results in marriage squeeze
3.婚姻是男女两性之间的结合体,一个人进入婚龄后,就自觉或不自觉地纳入婚姻配偶的供给和需求关系体系,在这个体系内进行比较、选择和匹配。
计算机可能翻译:Marriage is the combination between a man and a woman.When one enters the marriageable period,he would inevitably fall into the spouse demand and supply system,and compared,chosen and matched in this system.
人工翻译:When a person reaches marriageable age,heshe consciously or unconsciously falls into the spouse supply and demand system,and can be compared,chosen,and matched within this system.   4.中国自1980年代以来出生性别比持续偏高
计算机可能翻译:China’s sex ratio at birth(SRB)is continuously higher since 1980s
人工翻译:China’s sex ratio at birth(SRB)has been continuously high since the 1980s.
例句1的“研究”在汉语句子中的作用是陈述客观事实,在翻译英语时,可以直接省略。例句3的“婚姻是男女两性之间的结合体”,在上下文中的作用是强调男性和女性是婚姻的主体,但是在翻译成英语时,是可以完全忽略不翻译出来。例句2中的“这一现象即是“,是对前文的顺承起到连接作用,在翻译成英语时,也是没有必要翻译出来。翻译成为”this results in marriage squeeze“,没有phenomenon,用表示结果的短语“result in”把上下文的关系处理的很好。例句4中的“持续偏高”,在翻译成英语时,要把潜在的持续性用英语的时态翻译出来,用“has been“表达到恰到好处。
(三)使用计算机翻译工具对句子结构的把握
1.有道翻译
应该对研究报告应做出实证调查。
Should be to study should make empirical investigation.
对日用品的需求日益加大。
More and more demand for commodities.
2.谷歌翻译
应该对研究报告应做出实证调查。
Research reports should be made empirical investigation.
对日用品的需求日益加大。
Demand for commodities growing.
3.金山词霸翻译
应该对研究报告应做出实证调查。
Should make a empirical investigation of the Research Report should.
对日用品的需求日益加大。
The growing demand for commodities.
4.微软必应翻译
应该对研究报告应做出实证调查。
Empirical investigation should be made to the study.
对日用品的需求日益加大。
Increasing demand for the commodity.
5.百度翻译
应该对研究报告应做出实证调查。
Should make a empirical investigation of the Research Report should.
对日用品的需求日益加大。
The growing demand for commodities.
根据以上五款常用翻译工具对上述汉语句型的翻译结果,可以看出,在线翻译工具的翻译质量虽然不够完美,但是作为应对一般的翻译任务或者作为翻译的助手工具,还是能够担当的。尽管英汉两种语言在无主句方面的语法差异,这些翻译工具对于目标语言主语的处理上都是有一定的差别的。在“实证调查”这一句的英译示例中,有道、谷歌、金山词霸、微软必应和百度翻译的结果都是正确无误的,也符合常规翻译效果。
但是在“对日用品的需求日益加大”这一句的英语翻译示例中,所有五款都没有使用there be句型,这同时也反映出在线翻译工具的句型单一的问题,还不能够灵活的使用多种句型进而表达较为复杂的句子,或者提供多个翻译的版本,从而让译者能够按需选择。从以上的举例当中,我们可以看到,谷歌翻译和微软必应翻译的结果是值得肯定的,对句子的结构把握也是合适的;虽然其翻译的句型仍需要做出进一步的调整,但是其意思准确;有道翻译也算是翻译得当,但是句子结构语法混乱,仍需要进一步的改进;百度与金山词霸翻译的结构有些混乱,直译现象较重。
结语
基于以上的示例,我们可以看到计算机辅助翻译工具在翻译时只是在句法结构和词汇方面做出了机械的对应关系,它们不能从上下文语境对单词和句法等进行分析,因此译文质量不高。由此,要提高计算机辅助翻译工具的准确性,应该提升软件对原文的单词、短语或特殊句型的识别能力,扩大单词、短语和习惯用法的数量,进而提高翻译工具的智能化程度,提高翻译质量和效果[6]。虽然计算机辅助翻译工具存在着诸多的问题,但是它的对照翻译功能、开放的词库、记忆库和语法库等功能,可以为翻译人员架设了一个较为高效的翻译桥梁,从而大大地提高了人们的翻译质量和效率,其前景也必将是更为开阔。

THE END

发表回复