翻译公司如何控制和保证翻译质量

文章 (14) 2022-01-20 15:58:40

目前有很多翻译专业人士,这是职业选择的危险。他们探索了从能干到辉煌,从无聊到有趣的全方位。那些能够在一个村庄里生活并且能够轻松地与该地区的人交谈后可以在某些日子里学习语言的人,然后可以进行可怕的翻译工作。
①质量与速度
聪明的不称职者解释说,专业翻译工作需要残酷的速度,这是他们失败的最常见原因。工作质量和翻译速度之间存在非常简单的关系,但作为专业翻译人员,您需要将两者保持在轨道上,因为速度的价值与业务的准确性一样多。如果您未能同时交付两者,则您不被视为有资格从事这项工作。
②交易技巧
我们在翻译中要记住这两个方面的技巧如下所述:
1、翻译不是艺术
使用最漂亮的短语和复杂的动词,在作为个人,学术或诗歌翻译工作的同时,非常精确地捕捉源的意义 - 但不仅仅是实时工作所必需的,这可能是有害的。曾经不应该发明莎士比亚对联的商业文件翻译。翻译业务中的大部分失败都是因为翻译很美。
2、翻译记忆库很重要
大多数不称职的翻译人员都将新项目视为新鲜独特的事物。当您需要将每个项目视为时,您可以通过识别已经多次翻译的不同短语来加快速度。通常,在法律和商业文档中,一些短语会出现多次,如果上下文不是的,则不需要从头开始。翻译记忆库的数据库可以加速这些事情。
3、质量保证工具
所有现代CAT工具(如memoQ,Trados和Wordfast)都提供了许多QA功能。不幸的是,这些大多数都没有得到翻译人员的充分利用,因为他们发现很难进行额外的设置。另一方面,这些工具和功能对于高质量的翻译至关重要。质量检查检查包括检查许多项目,如空/遗忘/不一致的翻译,长度比较和验证,双重空格,重复的单词,单位,数字,大写,标点符号,括号,引号,术语,商标,标签和拼写。您还可以在某些工具中自行创建检查。有一些检查既耗时又烦人,但它们对于高质量的翻译也很重要。有一些使用此功能的提示。
问题是在CAT工具中定位该功能。您可以使用帮助文件。例如,在memoQ中,它是“质量保证”,在Trados中,“QAChecker”,在Wordfast中,它是“Transcheck”。获取设置并确定哪些检查对您有所帮助。没有必要全部使用它们。有用的检查取决于项目,语言和您自己。尝试通过调整设置来最小化错误消息。因此,您可以轻松阅读质量保证报告。学习正则表达式。只需一点知识,您就可以创建自定义检查和表达式

THE END

发表评论