合同翻译研究述评

文章 (108) 2022-01-20 16:01:37

本文旨在通过梳理目前国内外已有的关于合同翻译的研究,从研究对象、研究过程、研究目标三方面总结研究成果,分析研究趋势,指出已有研究的不足之处,以期为合同翻译研究提供新思路。
1.引言
随着经济全球化的发展,中国的对外经贸活动日益频繁,投资、贸易等经济活动都离不开合同,合同翻译也成为翻译研究者日益关注的问题。笔者在中国期刊全文数据库以“合同翻译”为篇名精确搜索1995年1月-2013年6月间有关文章,并通过Google Scholar、Springer等网站搜索,汇总出85篇文章,以期找出合同翻译尚未涉足的领域,发现问题和前景。
2.合同翻译研究概况
2.1 研究对象
1) 合同语言特征及翻译的研究。郭婧璐(2012)通过词汇、句法和篇章层面探讨了商务合同的特点和翻译方法;马若飞(2004)探讨商务合同翻译中的选词。从已有研究来看,研究者一般从合同文本语言特征的某个角度,探讨合同文本特征及翻译,抑或将词汇、句法或者篇章综合讨论,有的研究出现范围过宽,具体研究不到位的现象。
2) 合同文本对比分析的研究。程张根,曹琳(2012)从文本的语篇图式和语言样式两个维度,探讨了如何建立经贸合同翻译的平行文本。王盈秋(2011)从共性和个性两个方面对商务合同汉英双向翻译以及汉英读者对合同文本可接受性进行分析总结。总的来说,文本对比分析的角度很多,但是有的研究仅提出文本对比分析的重要性,并未结合实例具体分析。
3) 合同翻译理论研究。张延松(2013)结合英文商务合同的语言特点阐述了动态对等理论在英文商务合同翻译中的指导作用。杨芳(2005)结合语篇探讨系统功能语言学理论在合同翻译中的可应用性。从已有研究来看,大多数研究者从动态对等理论、系统功能语言学理论、语用顺应论探讨合同翻译,在运用理论时注重与合同语言特征相结合,较少提到其他翻译理论,在具体研究中还出现理论与实例脱节的现象。
4) 合同翻译原则、标准、策略、方法的研究。程漫春(2012)提出交际翻译法以及语义翻译法的重要性和必要性,但并详细指出具体应用情况。刘国芳(2011)探讨如何在合同翻译中运用分译法与合译法。从已有研究来看,该领域的研究比较成熟,成果颇丰,但有的研究仅仅是空谈,不能使这些原则、策略和方法更好地指导合同翻译实践。
2.2 研究过程
1) 从已搜集到的文献来看,研究主题出现重复研究的现象,缺乏系统性。如张树玲(2002)和孙志海(2012)都结合实例探讨了合作原则的四条准则在经贸合同翻译中的指导作用;杨芳(2005)和李刚,李兵(2011)都从系统功能语言学角度研究合同翻译。
2) 总体来看,合同文本之外的因素研究较少,比如合同起草者、译者、翻译过程等,跨学科研究层次不深,具体合同的研究很少,针对性不强。如中东大学的Alaa Deen Mohammad Al Najjar通过实证研究法突出初做翻译的人遇到的问题,并对合同翻译教学提出建议;周可荣(1996)结合“电气与机械工程合同条件”(简称“黄皮书”)中的条款,对译文进行分析,论证语法分析与逻辑判断对于工程合同翻译的重要性。
3) 近年来,合同翻译研究出现新的研究主题,如翻译评估,语料库语言学,电子合同翻译等,合同翻译研究逐渐丰富。Carvalho,L.(2008)通过真实的协议和合同建立语料库,研究英语法律语言中近义词或相关词成对或多个并列连用的现象;Krishna,P.R.,和Karlapalem,K.(2008)指出将传统合同译成电子合同面临的问题,以及该领域的发展前景。
2.3 研究目标
通过梳理国内外有关合同翻译的文章,笔者发现,研究者通过研究合同的文体特征及翻译、合同翻译理论等内容,旨在规范合同翻译的表达方式和语言风格,使译文更加准确严谨、规范通畅,丰富合同翻译的原则、标准、方法等,全方面地指导翻译工作者进行合同翻译。
综上,合同翻译研究已积累了较多成果,但合同翻译教学、翻译过程评估等研究还比较薄弱,跨学科研究也有局限性,创新性研究较少,研究内容的广度和深度有待于提高。
3.结语
本文系统梳理了国内外有关合同翻译的研究,以期能够找出合同翻译尚未涉足的领域,发现存在的问题和发展前景,为合同翻译研究者提供参照,也为丰富法律翻译研究出一份力。

THE END

发表回复