基于目的论的科技论文汉英翻译策略

文章 (123) 2022-01-20 16:00:20

为充分实现科技论文的交流功能,运用翻译目的论,研究科技论文的汉英翻译策略,提出了注重译文语言的可接受性、充分发挥科技英语的语体功能、理解译语的文化差异以及综合运用多种语言手段增强译文的可读性等策略,并通过具体译例阐述了其在科技论文汉英翻译中的应用。
翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言准确而完整地表达出来的一种跨语言的交际行为。能否圆满完成交际任务,与翻译的目的密切相关。科技论文属于精神产品,要使其具有更大的社会价值和经济价值,必先取得社会的承认,即科技论文必须具备交流功能。随着社会的发展及政治、经济、科技的全球化,科技论文汉英翻译的地位越来越突出。科技论文涉及自然科学各领域,具有准确、客观、正式、逻辑严密等特点。因此科技论文翻译的目的不仅是让读者通过翻译知道、了解并欣赏原文的思想内容及其文体风格,更重要的是将原文的主导科学思想准确无误地转述给读者,以达到科技论文的交流功能。本文从目的论的角度探讨科技论文的汉英翻译策略,并以实例说明这些策略在实际科技论文翻译中的应用。
一、科技论文翻译的目的论
翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论的出现,反映了翻译理论的全面转向,即由占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能的翻译理论。翻译的目的不同,使用的语言形式也不同,产生的译文就有所差异。翻译目的论认为只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或采用介于两者之间的其他翻译策略。评价一篇译文的优劣,并非看它与原文的等值程度,而是看它对于翻译目的的“适宜性”(adequacy),即是否有助于在译语情景中实现译文的预期功能。翻译目的论包括三个法则:(1)目的法则,即翻译目的决定翻译过程;(2)连贯法则,指译文在目的语使用环境中具有连贯性和可接受性;(3)忠实法则,即译者在翻译过程中既要忠实于读者,又要忠实于原文作者。在这三个法则中,连贯法则和忠实法则都应服从于目的法则。
根据目的论,决定翻译目的的最重要因素是目的语读者。在目的论的理论框架里,翻译的过程应以译文在译入语中实现预期功能为标准。科技论文要实现预期功能,就得再现原文所具备的各种功能。科技论文至少有以下功能:信息功能,即论文的信息量,包括论文的目的、过程、方法与结论等;语体功能,即语气正式,陈述客观准确,语言规范,逻辑性强,专业术语多;祈使功能,即唤醒读者阅读兴趣,其中信息功能和语体功能应服务于祈使功能。科技论文翻译的最终目的是和国际同行进行学术交流和沟通,因此要根据论文的祈使功能进行翻译,以实现译文的预期功能。
目的论的优点在于它摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,强调译者的主观能动性。目的论给我国的翻译界注入了一股新鲜活力,国内对功能派翻译理论的研究方兴未艾,作为核心的目的论更是受到了极大关注。国内对目的论的研究既有理论研究,也有应用性研究。如仲伟合等介绍了功能派翻译理论和目的论的形成、发展及其主要内容和原则,陈刚等把功能目的论运用到文学作品翻译的分析中。但对基于目的论的科技论文汉英翻译策略的研究还鲜见报道。
二、基于目的论的科技论文的汉英翻译策略
基于目的论,科技论文翻译应把重点放在翻译过程中各种目的的选择上。这里的目的既可是某一译文的某个翻译行为,也可是未分割的全文或整体翻译行为。根据目的论的三个法则,可将译文语言的可接受性、译文文体的规范性、译语文化的特殊性以及译文的可读性确定为决定科技论文翻译策略和译文质量的关键因素。
(一)注意译文语言的可接受性
译文语言的可接受性是指译文语言符合目的语读者的语言习惯,吴有语内连贯性。译文语言符合语内连贯是翻译的首要问题,也是译文被读者接受的基本条件。
例1:这种新型转叶式水轮机已经投入生产,它造价低,体积小,功效高。
译文:The new type of blade runners, cheap,small, efficient, has been put into production.此句中的“造价低,体积小,功效高”不宜逐字
译为“cost cheap, size small, power efficient”,因为这不符合英语的表达习惯。在英语中cheap就是造价低,故cheap前无需再加cost来限定。small和effi-eient本同一理。
(二)发挥科技英语的语体功能
科技英语具有专业词汇多、句法关系严密、逻辑性强等特点,要求行文简洁,表达客观,内容确切,在词汇、语态、结构等方面均有别于通用英语。在科技论文汉英翻译中应特别注意其语体功能,使译文符合科技英语的文体特点,以保证译文的正确性和可读性。
例2:为测试该施工方法的可行性,决定尝试给垂直侧斜仪钻孔。
译文:It has been decided that the drilling for avertical inclinometer should be used as a trial to testthe feasibility of the construction method.
例2使用了被动语态。科技论文常用被动语态以强调客观性,这样可侧重叙述推理,避免主观臆断,更能突出要论证的对象。
例3:汛期即将到来,工程师要求承包商采取措施做好防汛准备,以确保大坝的安全。
译文:In view of the coming flood season, thecontractor is required by the engineer, to take measuresto avoid flood and make good preparations in order toensure the safety of the dam.
科技论文注重逻辑性,译文自然应符合逻辑。在这里“防汛”若译为prevent flood则不符合逻辑,因为洪水是不可防止的,只能加以疏导、疏通或采取其他措施避免洪水造成灾害,故译为avoid flood才具有逻辑性。
例4:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。
译文:Rocket research has confirmed a strangefact which had already been suspected that there is a ‘high temperature belt’ in the atmosphere, with itscenter roughly thirty miles above" the ground.
译文使用了非人称作主语,反映了文章内容的客观性。此外科技论文思想严谨,译文经常使用复杂句以准确阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系。如该译文借助目的语中各种语法手段(如同位语从句、独立结构、名词短语等)来准确表达复杂的关系,从而使译文更符合科技英语的文体特点。
科技论文重在介绍事实,且专业术语性强,用词行文的一大特点是准确与严谨,这就要求译者在翻译时应努力使用确切的词汇。如“差压阀”应译为“pressure compensating valve”,“高度阀”应译为“leveling valve'’,而不应该有其他似是而非的翻译。再如“阀的中间体”应译为“pipe bracket”,若望文生义地译为“middle part body 0f the valve”,则不知所云。可见,译好专业术语对科技论文翻译至关重要。
(三)理解译语的文化差异
翻译目的论认为:翻译是一种跨文化的交际行为,科技论文的汉英翻译这一书面交际过程涉及不同文化背景的同行学者之间的交流。因此,在翻译蕴含有文化意义的词汇时,需充分考虑译入语读者的心理感受,在译入语中寻找类似引申意义的词语,或通过注解或补译的方法,介绍该词语在原语文化中的引申意义,以期读者能够理解并接受这种文化差异。
例5:当地政府制定了以外贸企业为龙头,带动沿海地区经济发展的新政策。
译文:A new policy has been made by the localgovernment that foreigner oriented business acted as alocomotive to spur on the economy in the littoral areas.
在译文中,“龙头”被翻译为“a locomotive”,而不是“a dragon head”,这是因为在英文文化中,drag-on被看作鳄鱼类的凶残动物,象征着邪恶,完全不同于我国文化中龙的含义,而locomotive(火车头)则不会引起此负面的联想,因此用火车头作比喻比较贴切。同样亚洲四小龙常不被译为“Asia’s fourlittle dragons”,而被译为“Asia’s four little tigers”,或译为“Newly Industrial Economics(NIEs)”。
这种考虑译文读者文化心理因素,改变表达方式的翻译手段也是目的论在翻译实践中的具体运用,即为使科技论文翻译易于理解,应对原文作适当的变通。
(四)综合运用多种语言手段增加译文的可读性
科技论文注重准确性、客观性和逻辑性,但并不排斥修辞手段的应用。适当地应用修辞手段可增强表达的形象性和生动性,达到更加吸引读者的目的。
例6:当人们实际看到飞机在循环负荷作用下不堪重负时就不难理解它的结构为什么总有一天会变得脆弱不堪。
译文:When one actually sees the fuse-lage ex-panding and contracting under the cyclic load,like abreathing monster.it is not difficult t0 understand whyits structure may eventually become weakened.
例7:这些疫苗的疗效问题成为消灭小儿麻痹症的最大障碍。
译文:The efficacy of the vaccines is the Achilles’heel of India’ s anti - polio campaign.译例6使用了拟人的手法(personification),把“不堪重负”译为“like a breathing monster”(像一头喘着粗气的怪物),即说明飞机结构在受力的情况下,像是一头有生命的怪物,从而使描述更加生动、形象,容易理解。例7用英语典故(English Allu-sions)“Achilles’Heel”来表达“最大障碍”。“Achil-les’Heel”典出希腊神话,是“致命弱点”的代名词,表达含蓄,意在言外。可见,修辞手段的使用使译文变得更具体、生动、简洁、形象、幽默,给严谨的科技文体带来生气,使严肃的科技论文变得更有可读性。
总之,翻译目的论从新的角度界定了翻译,打破了传统翻译理论的等值观,将翻译的预期目的放到首要位置,同时强调译者和文本功能在翻译中的作用,并把翻译活动列入跨文化交际的范畴加以研究,这为科技论文的汉英翻译提供了新的视角,对科技论文的汉英翻译实践具有积极的指导意义。根据翻译目的论,科技论文的汉英翻译应更加注重译文语言的可接受性,充分发挥科技英语的语体功能,使译文符合科技英语的文体特点,同时还要深刻理解译语的文化差异,充分考虑译入语读者的心理感受,并综合运用多种语言手段增强译文的可读性。

THE END

发表回复