商务合同翻译策略探析

文章 (118) 2022-01-20 16:02:33

无论是从风格、表达还是选择等方面都存在着不同的表现特征。人们在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在了很明显的特征。通过实例举例表明,我们将通过文章的主要内容、句法以及它的词汇逐一去探讨其自身的特征,大家只有了解认识到其语言特征的重要性,才会帮助我们更有效的进行语言的交际及合理运用语言的能力。以下我将从英语商务合同中的句法以及词汇出发进行探讨,如何更有效的进行翻译,什么才是英语商务合同中翻译的重点。
随着我们国家加入WTO以及与外国人的业务量的不断增长,中国的很多公司都在和外国公司不断的有业务往来,提供了很多的合作机遇。与此同时,公司和外商在洽谈成功后签署的商务合同的时候,翻译在此期间起了重要的作用。商务合同在两国之间起了一定的维权依据,所以翻译工作人员水平要高。在很大的程度上商务合同中的特性给翻译工作者带来了很多的困扰,为了能使得商务合同翻译的准确性,就必须要求翻译工作者要熟悉其特点。版权所有
一、词汇的特性
1.如何使用词汇
商务合同实际上就是一种法律依据,文字性要求极为严格,文字性还必须要求其庄严性、严肃性、正式化、具有法律的约束力等词语组成。在写商务合同的时候经常会出现几个词语,例如,“end”的文字表达意思为“期满”,而在合同中就要写作“expire”; “begin” 的文字表达意思为“开始”, 而在合同中就要写作“commence”; “about” 的文字表达意思为“关于/涉及”, 而在合同中就要写作“pertaining to”; “before” 的文字表达意思为“在…之前”, 而在合同中就要写作“prior to”; “if” 的文字表达意思为“如果”, 而在合同中就要写作 “In the event that/in case”等等。所以在翻译合同的时候必须保证选字的正式性、严肃性才能使其中文寓意与其翻译前的合同达到功能对等才行。
2.如何使用专业术语
专业术语都是由名词或者多为名词性的组词。由于各行各业都涉及着英语商务合同,所以合同中固然要有很多的专业语言。翻译工作者必须要保证翻译出来的字眼要符合专业术语,要符合各行各业的行规。
3.如何使用here/there/where+介词
here/there/where+介词经常的在商务合同证出现此类词语。为了达到翻译后的专业术语与其法律文体相对等的法律文字,翻译工作者就必须要翻译准确。比如,“兹证明”就要翻译成为“hereby”, “关于这点” 就要翻译成为“hereof”, “随附”就要翻译成为“thereto”, “鉴于” 就要翻译成为“whereas”, “在下文中”就要翻译成为“hereinafter”等等等等。
二、句法特征
1.陈述句的使用
陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。
2. 被动句的使用
由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。
3.长句的使用
在双方在签署合同的时候,为了避免造成不必要的麻烦,以及文字性的描述,往往在合同中会体现长长的句子。而在英文合同中就会有很多的从句来修饰其寓意,对其主要的内容进行详细的说明。对于两个语言不通的合同范本来说,翻译工作者在翻译这样的长句的时候,就要求翻译人员先充分的了解长句的寓意,合理的将句子切分开来进行分析,吕清整个句子与句子之间的关联系,找出长句主要表达的思想内容,然后在分别翻译、组句等,切记不要直接翻译此类长句。
三、商务合同翻译的要点
商务合同的翻译实际上如同普通的译文一样,在“人言为信”、“豁达”以及“达己达人”方面都和普通的译文要求形式上雷同,当然,在“人言为信”上和“豁达”上明显要高于“达己达人”;顾名思义,商务合同中更坚守的是双方的诚信和通顺。
1.英文翻译中必须要和原译文相同的标准。简要的来讲,合同在拟定的时候,是需要经过撰写人精心琢磨才拟定出来的,在句中的每个词汇都有它特定的内涵。所以翻译工作者要有相当高的专业素养,要保证翻译的语句与原文一致,不能凭借自己的感觉任由发挥或者篡改,以免导致不必要的麻烦。翻译工作中往往为了达到统一,舍“雅”求“人言为信”,已达到原文与译文相统一的表达寓意,必须要在明确其原文寓意的基础之上方可直接翻译。
2.通顺是商务合同翻译的基本要求。对商务合同而言,文采斐然固然好,通顺明白、清楚易读更加重要。因此在翻译英文合同时,译员必须先充分理解合同的意义,在忠于原文的基础上,适当译成符合中文习惯的句子。
例如:
This AGREEMENT made and entered into on this day of , 2007 by and between X, a corporation organized and existing under the laws of Japan and having its principal office registered at Tokyo 103-8236, Japan (hereinafter referred to as X) and Y, a corporation organized and existing under the laws of Peoples Republic of China and have its principal office registered at Hangzhou 311106, China (hereinafter referred to as Y).
译文:本协议于2007年 月 日签订,协议双方为依据日本法律组织设立的X,总公司所在地为日本东京, 邮编103-8236(以下称X)和依据中华人民共和国法律组织设立的Y,总公司所在地为中国杭州,邮编311106(以下称Y)。
有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有有版权所有
四、结束语
语言的翻译是有整个篇章、句法、词汇以及语言等四大项产生的。本章程通过对英语商务合同中的句法和词汇做深层次的探讨,解答出如何有效的进行合同翻译的方式方法。与此同时,还简要的阐述了商务合同中的基本特征,并根据基本的特性提出了翻译的重点及要点,对今后的翻译起到了辅助性帮助。

THE END

发表回复