浅谈大学英语翻译教学

文章 (126) 2022-01-20 16:03:34

一、翻译教学的重要性
(一) 翻译能推动社会进步
随着改革开放步伐的加快,我国与世界各国的经济、文化、教育、政治等方面的交往日益频繁。在这一过程中外语作为媒介手段和信息转换工具的作用越来越重要。尽管对外交流的渠道多种多样,但是书面交流仍是最为普遍和重要的形式。为了更好地服务于社会,我们有必要重视英语学习过程中的翻译教学。
(二) 翻译能促进学习者的进步
1. 翻译有助于加强和巩固英语基本功
翻译中的两个重要环节就是理解和表达。英译汉翻译时,译者拿到材料后首先要运用词义、语法、语义、语篇知识通过语言环境从习惯上和逻辑上推敲一个词、一个结构、一种表达法真正的意思。没有对全文的深刻理解,翻译根本就无从下手。进行汉译英翻译时,在理解的基础上,译者还要对近义词进行比较、筛选,并了解其中的细微差异,然后选择合适的词语忠实地表达原文。这样既扩充了译者的词汇量,又加强了译者对词汇的理解。
2. 有助于提高阅读能力
翻译本身就要求译者加深理解文章的原意,而加深理解的唯一途径就是提高阅读能力。阅读过程中必然要进行猜词、悟义、推理、判断等一系列思维活动。这些思维活动对提高阅读理解力是大有裨益的。
3. 有助于提高英汉两种语言能力
要译出好文章,译者除了要有较高的英语水平,还要有不凡的汉语水平。汉语写作水平高的学生语言学习能力较强,更易于将成功的汉语学习经验和策略运用于英语学习。 汉语能力对英语学习有直接的促进作用。所以翻译训练可以促进英汉两种语言的共同发展。
二、翻译教学存在的问题
(一) 忽视翻译学习的重要性
1. 教学大纲忽视翻译教学
外语能力包括听、说、读、写、译五项技能。这五项技能虽不能平分秋色,但也是互相促进,相得益彰。但是《大学英语教学大纲》规定“大学英语的学习目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听的能力,初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获得专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础”。其中并没有提出对翻译能力的要求。因此许多高校在对英语课进行课程设置时只是注重听、说、读、写的教学,并没有安排必要的翻译课。
2. 统考命题忽视翻译
通过四、六级被认为是大学英语教学和学习的目标。然而这个备受关注、影响广泛、被视为“风向标”似的考试一直到1996年才引入翻译题型,而且翻译题也不是考试的必考题型。所以在教学实践中翻译教学被视为可有可无的东西而被有意无意地忽视了。
(二) 译者缺乏文化背景知识,语用能力差
语言与文化水乳交融。语言记录了一个民族的发展过程。翻译材料中有可能涉及到社会生活各个方面。译者如果不熟悉相关内容,没有掌握语言中的一些词语的联想意义、社会意义和语用意义,就很难忠实、准确地翻译。
(三) 汉语表达能力差
在意会的基础上言传,才能实现翻译。“表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及译文语言的修养程度”。可见译者的汉语水平也决定着翻译的准确性。然而许多译者虽然理解了原文,但不能流畅地用汉语表达,使译文读起来晦涩难懂,缺乏文采。
(四) 词汇基本功不扎实,对词义不求甚解
众所周知,英语中的一个单词在不同的语境中所表达的意思不尽相同。许多学习者平时背单词只满足于课本中出现的单一词义,忽略了一词多义的现象。在翻译时不能根据上下文语境来确定最佳词义,只好用已知词义生搬硬套。结果造成译文缺乏连贯性,甚至出现误译。
(五) 缺乏翻译技巧
许多学生翻译技巧知之甚少。不知道如何将省略法、重复法、转换法、分译法等翻译方法运用到翻译过程中。因此面对长句子茫然不知所措,弄不清句子结构关系,致使译文支离破碎。
三、解决问题的方法
(一) 深刻认识翻译学习的重要性
翻译是一门博大精深的学问,翻译学几乎可以被称为“百科学”。它与语言学习关系密切。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻地理解原文并在其基础上写出自然、贴切的译文。翻译实践的过程,可以说就是对原文进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。深刻剖析和反复锤炼必然会提高译者的双语水平,特别是对语言的精深微妙之处的领悟鉴赏能力。这些能力的提高又将加强译者对文化的理解,提高译者的翻译能力。
(二) 加强英语基本功训练
1. 加强词汇学习
教学活动中应该始终注意通过广泛的阅读扩大词汇量。词汇是语言大厦中最重要的建筑材料,广博的词汇量和熟谙的词汇应用能力是翻译的先决条件。在扩大词汇量的同时还要扩宽词汇面,注意单词的常用搭配,同义词、反义词以及单词的构词法,准确地掌握单词的联想意义和语用意义。此外还要注意对义近词、形似词进行比较,加以区别。
2. 巩固语法和句型知识
虽然大学教学的重点已经从学习语法、句型知识转移到培养语言能力上来,但是学生基础参差不齐,语法知识不牢固的现象却依然存在。所以大学教师在课堂上可以结合精读课文对语言实际运用所必需的语法知识进一步深入、及时地讲解,并进行多种形式的训练,从而达到熟悉句型,熟练表达的目的。
(三) 补充文化知识
王佐良曾经说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”可见翻译并不仅仅是语言问题。在很大程度上它与文化因素息息相关,是一种综合性、知识性很强的技能。所以学习者应广泛猎取社会生活各个方面的知识并加以积累,以备翻译之需。此外,学习者还应对英语中的成语、习语等固定用法有所了解,注意汉语表达法与英语表达法的区别,切莫望文生义,造成误译。
(四) 讲授翻译技巧
翻译的标准是“忠实、通顺”。忠实,不但要忠于原作内容,还指忠于原作风格;通顺,则指译文语言必须通顺易懂,符合规范。要做到忠实、通顺,译者不仅要有扎实的语言基础,而且还要有一定的翻译技巧。在现有的大学英语教材中,专门讲授翻译技巧的内容并不多见。但是教师可以尝试在大学英语基础教育阶段将翻译技巧的讲解结合到精读课文的学习中。重点讲解常见的直译法、意译法、增词法、减词法、被动语态翻译法等技巧在翻译过程中的实际应用。此外,教师还要指导学生及时做练习,对所学知识加以运用,使其巩固。在做练习时教师要从语序、语言特点、语法结构等方面帮助学生进行汉、英两种语言的比较,找到两种语言在表达方式、修辞手段、词汇用法等方面的异同点,以便学生翻译出高品质的作品。
总之,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是科学,因为它有科学规律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;翻译是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方面再现。但是翻译能力的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要大量的实践。只有具备强烈的翻译技能意识,在翻译理论的指导下不懈地坚持翻译实践,才有可能逐渐掌握翻译技巧,提高翻译能力。

THE END

发表回复