法律英语翻译简析

文章 (162) 2022-01-20 16:03:14

1法律翻译的基本要求
1.1准确性
法律翻译的内容具有法律效力,是司法机关判决的重要依据,关乎涉案各方利益,因此要求法律翻译必须具有极高的准确性。可以说
,准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。
1.2公正性
公正性是法律从业人员遵守的基本原则。法律翻译是法律行业工作重要的一环,也必须遵从公正性这个基本原则,不得在翻译过程中
有所喜恶和偏颇,夹杂个人情感因素。
1.3专业性
和医学翻译相似,法律翻译具有很强的专业性。法律翻译的译员必须熟知基本的法律常识,了解常见的法典法条,才能在翻译中得心
应手。
2法律翻译的特征
2.1词汇特征
法律词汇翻译体现了对特定的法律制度的理解,是特定法律文化的语言反映。法律词汇概念的内涵与外延,离不开特定的法律制度和
法律文化。根据系统功能语言学的理论,词汇翻译的准确和规范,应建立在熟知有关法律定义及文化的基础上。同一个词汇,在不同的法
律体系中具有不同的含义。比如“Constitution”一词,如指中国的法律,则译为“中华人民共和国宪法”;如指美国的法律,由于美国
有联邦宪法和州宪法,则需要根据语境区分为“美国联邦宪法”或“美国州宪法”。另外,由于西方法典和语言起源原因,法律英语中大
量出现拉丁语词汇,即突出了法律英语个性化特征,又避免了歧义纠纷的产生。而常用词汇也兼具法律概念,比如“Party”在法律英语中
被译为“当事人”。
法律翻译工作者应树立法律词汇背景意识,从词汇层面注重语言所处的特定制度和文化,确保法律翻译的准确性。
2.2句法特征
法律文本句法结构紧密,时态严谨,逻辑性强。为避免出现语素缺失,较多采用并列句和完整句式,牺牲了文本的可读性。欧美及英
式法律条文多为单句,比如以“In condition that”等虚拟套语开头,罗列出具体的法律法规情景内容。为保证法规的完整性,通常在句
中插入定语、状语等复杂的限制分词或从句,对于非法律专业人士造成阅读和理解困难,但却保证了法律法规的严谨性。
译者进行法律语句翻译时,需先参照原文语句分析其顺序与层次,理清原文框架与逻辑,根据目标语言的思维逻辑与句法特征进行翻
译,方可达到语素齐全、准确顺畅的效果。
2.3语篇特征
法律文本的语篇机构,具有高度程式化与职业化的特征,主要体现在逻辑清晰、严谨缜密、层次分明、详略适当,并具有严格的规范
。国际法律机构、国家司法机关等涉法部门,均采用相对程式化和职业化的法律语篇结构。语篇结构的程式化,是确保法律法规庄严性的
前提,也是确保法律条文准确严谨,充分体现法律本意与内涵的最佳手段。
相对固定和程式化的语篇结构,可以营造特定的语境,为具体的法律条文和专业术语提供语用背景,避免出现读者误读或者误译,减
少因跨语言法律翻译引起的法律纠纷。
3影响法律英语翻译的因素
3.1语言文化差异
英汉两种语言隶属不同的语系,不同的构词法、句法和语法导致表达方式和行文架构相去甚远。英语句法多为形合,法律文本中多以
排比等规则长句出现,汉语句法注重意合,突出逻辑顺序的推理,如行云流水,穿针引线,引领受众主动思考,故造句多以逻辑思维顺序
为主要参照。由于英汉语言文化特征存在巨大的差异,而法律翻译要求极为严谨苛刻,译者需要熟练掌握英汉语言文化的特征,勤于应用
,方可实现法律文本的完美翻译。
3.2法律文化差异
法律文化内涵广泛,包括法系制度、政治体系、社会文化、历史等范畴。法律文本的翻译,与法律文化、法系等密切相关。法系差异
对法律英语翻译的原则和方法有着巨大影响,法律英语翻译中的困难及误译,多数是因两大法系差异导致的。如英美法系有专门的侵权法
,而大陆法系则没有,大陆法系有公法和私法区别,而英美法系则没有。我国近现代法律长期受前苏联为范本的大陆法系影响,具有较强
的大陆法系特征。
译者处理的是具体法律词汇,却身处在不同的文化和法系。法律英语涉及诸多交叉学科,从事法律英语翻译的人士须熟悉不同法系及
文化,避免因毫厘之差而谬以千里。
3.3思维方式差异
思维方式是定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一,是知识、情感、意志、语言等要素组成的动态复杂体系。各民
族都有着自己独特的思维方式,中国人是顺向思维,西方人则习惯逆向思维。描述同一个事物,英语习惯于从个体到整体,汉语则一般则
是从整体到个体。这一点从最为常见的信件抬头和落款习惯中就可以管窥一斑。
思维方式的差异不仅决定着描述事物、分析问题的套路,还影响着理解问题、翻译语言的方式。如果译者不能完全理解思维方式的差
异,则无法实现目的语对源语言的再度重现,翻译出来的法律文本也难以产生同等的法律效力。
4结语
法律英语翻译的难点,就在于翻译的过程要达到法律与英语的双重标准。法律英语准确性要求高,知识面要求广,对翻译人员提出了
更高的综合素质要求。希望本文对法律英语翻译特征及影响因素的梳理,能够有助于促进不同法律制度之间的交流,并提高法律翻译工作
水平。

THE END

发表回复