为多元文化受众开发学习计划

文章 (30) 2021-07-28 07:27:01

研究表明,学习第二或第三语言通常不如学习第一语言有效。结果,理解力降低,含义被误解。即使是流利的个人也容易出现理解困难,这会降低培训效果和整体表现。虽然本地化可以提高您的全球培训计划的保留率和绩效,但它需要的不仅仅是找到一位优秀的翻译。

了解您的目标文化并适应

不同的民族有不同的学习需求。语言、群体动态、社会互动和其他因素对特定文化或地区的学习风格和电子学习产品的有效性有直接影响。例如,女性解说员可能不适用于具有更多以男性为导向的商业文化的中东办公室。但是,如果您在发布之前抓住它,将女性叙述者更改为男性叙述者是小菜一碟。其他文化也提出了自己独特的挑战。例如,日本人通常更喜欢讲师指导的课程。虽然对于致力于使用电子学习的全球公司来说,这可能是一种复杂的偏好,但一种选择是包括一名虚拟讲师。这两种情况的关键是预先了解差异。

中和内容

老实说,为每个国家和文化细微差别调整课程虽然是理想的,但很少可行。这完全取决于您要完成的任务以及您的预算。也就是说,通过保持合理的中立,您可以从一开始就设计适合多语言和多文化受众的基于 Web 的培训。首先评估内容中是否存在文化上不恰当或令人困惑的类比、隐喻、双关语、习语和俚语,以及不恰当的文化参考,例如特定性别的角色、幽默、种族、地理和历史参考。例如,使用泰姬陵或麦当劳等文化参考很好,可以为课程创造深度和丰富性;然而,如果它旨在为某种含义提供上下文,则会混淆译者和目标学习者。例如,诸如“我们像麦当劳一样转变员工”之类的短语将难以准确翻译,并且几乎肯定不会对学习者产生预期的影响。此外,通过避免动名词、被动语态和长句,在英语中使用简洁的写作风格很重要。

使用适合文化的照片或多元文化照片也是一个好主意。例如,带有红旗的美国邮箱在许多文化中并不象征邮件。为特定区域交换图形的成本并不高;但是,如果图形或屏幕截图很复杂或在整个课程中使用,它就可以开始累积。创建能够扩大吸引力的多元文化图像将意味着图像不必在几个单独的地方重新发明或更新。为了实现这一目标,不应忽视课程的视觉吸引力,但在可能的情况下,使用全球可接受的图像来降低后端的成本和开发时间。

文化适当性和交付方法的审查

确定一个核心支持者团队,包括区域特定代表,他们将支持并参与整个项目的启动和审查周期。让国内代表审查学习目标,以确保与区域目标保持一致。即使内容在英语中运行良好,当地地区也可能对它试图实现的挑战或特定的改进领域有自己的期望。如果在预生产阶段知道目标的微小修正和变化,则更容易且更具成本效益。至少请一位区域代表来审核故事板。对源材料的审查比您想象的更有帮助。如果当地人不喜欢英语内容或觉得它与他们的方法不一致,最好提前知道。

保住您的资产

建立一个单独的位置来保存和存储将在课程创建过程中使用的课程制作资产,例如原始 JPG 文件、Word 文档和其他源材料。这极大地影响了成本和周转。一旦源完成,用于创建“说话的头”等内容的源艺术和材料通常会被丢弃。为翻译后的版本重新创建这些资产通常是不必要的,而且总是会增加时间和成本。为这些文件设置一个位置将使请求清晰,并提供一个可审核的位置,以确保在本地化工作开始时一切准备就绪。

确保课程制作团队知道需要哪些源材料,以及将它们发送到何处以及如何发送进行翻译。如果开发课程的外部和内部资源了解需求,则可以轻松支持翻译工作。知道内容将被本地化并且源文件需要被管理从根本上减少了通过生产获取这些文件的时间和成本。

为改变腾出空间

屏幕和课程格式应设计为允许通过动态调整图形元素、列/框架和输入字段的大小来扩展或收缩文本。某些语言(如法语或西班牙语)可以扩展约 25%,而其他语言(如中文或日语)则收缩 10% 到 15%。用户界面 (UI) 和内容布局应允许这种波动,以避免针对特定语言环境进行最后一刻的重建或重新设计。图形应该分层而不是嵌入文本。应使用图层创建带有文本的图形或屏幕截图,并且应将源(通常为 Photoshop 文件)提供给翻译人员以直接在其中工作。嵌入文本的图形需要重新设计,并且需要花费更多的时间和金钱。在最坏的情况下,

在本地化您的电子学习程序时,这些提示并不是唯一需要考虑的因素。但在评估课件的成本、进度和消费目标时,它们很重要。提前解决这些问题将使您的项目有更高的成功可能性。此外,您的听众会欣赏并从这些努力中受益。

THE END

发表评论