通过技术营销本地化来加速全球市场的接受度

文章 (15) 2021-02-27 17:09:10

研究表明,如果人们能够用自己的语言阅读产品或服务,则他们购买产品或服务的可能性就更大。但是,技术营销翻译需要艺术和科学的特殊融合,以捕捉品牌和当地文化的细微差别,以及产品的精确细节。由于品牌经理和产品经理通常有不同的需求,因此公司需要翻译人员,他们既要了解技术又要了解市场营销,以满足两者的需求,并提供本地化的营销信息以保持品牌的一致性。

翻译包装,数据表,Web复制和多媒体,以提高多元文化市场客户的忠诚度。
根据常识咨询公司的统计,72.4%的消费者表示,他们更有可能购买以自己的语言提供信息的产品。实际上,有56.2%的消费者表示,以自己的语言获取信息的能力比价格更为重要。此外,有72.1%的消费者以自己的语言在网站上花费大部分或全部时间。但是,全球排名前1,000的网站中有433个以一种语言解决了一个市场,而没有尝试满足使用地域语言的访问者的需求。

成功的公司了解在其他国家/地区开展业务已有既定秩序。例如,在日本,要把握的最基本概念是在销售周期中个人关系的压倒性重要性。Webtrends通过提供产品界面和文档的完全本地化,宣布在东京开设新办事处以及其核心分析产品之一的日语版本(Insight)时,深深地铭记了这一方面。Webtrends还提供了定制的本地化在线销售信息和产品培训,以解决潜在客户和现有客户的十大要求,兑现了公司的承诺,并帮助客户将其服务快速集成到他们的系统中。

发送以您的品牌声音和本地含义表达的翻译信息。
每一种语言的背后都有一种独特的文化,如果您的信息要被该市场积极接受,则必须考虑到这一独特的文化。真正有效的翻译不只是简单地将一种语言的单词和语法交换为另一种语言的单词和语法。例如,技术行销翻译需要艺术和科学的融合,以捕捉品牌和当地文化的细微差别,以及产品的精确细节。因此,您需要一个优化的团队来翻译技术内容,该团队由主题语言学家和本地副本编辑者组成,以提供本地化的营销信息,以保持品牌一致性。

根据常识咨询公司的说法,“翻译质量的两个最重要要素-技术准确性和供应商愿意实施反馈-对买方而言,比[正式]语言质量更为重要。” 百事可乐的一项早期营销尝试提供了一个表达该声明重要性的流行且经常被引用的例子,其中的标语“来吧,活着!您就是百事可乐的一代!” 被翻译成“百事可乐使您的祖先从死里复活”。尽管它可能是准确的翻译,但它绝对不是预期的意思,并且几乎绝对是不正确的。

调整产品以满足全球客户群的需求。
仅将英语Web文本翻译成听众的语言并不能使您的网站本地化。您的网站内容必须在文化上适合。除了翻译和本地化Web文本外,还必须检查Web元素,例如导航系统,颜色和图像。此外,您需要确保国际客户能够在您的网站上使用自己的信用卡和/或货币。

文化因素对本地化网站和营销材料的成败有重要影响。请记住,您实际上是在与国际客户建立虚拟关系,因此您的Web营销资料越本地化,他们就越倾向于购买您的产品和服务。使用Web创建推拉对话框。与全球受众互动后,请确保您可以对新发现的市场做出回应,做出反应并与之互动。在寻求建立,发展和培育全球市场的同时,精心设计Web基础架构和体系结构可以确保较低的总成本和更快的翻译材料交付时间。

THE END

发表评论